close
文/施君蘭
短短六個月內,台灣號召七百多位海內外知識份子,完成了史上最大的中文翻譯工程。美國麻省理工學院(MIT)的課程,自二○○四年十二月起能在網上「說中文」。

點進MIT「開放式課程網頁」(http://www.twocw.net)首頁,「創作共享,天下為公」八個大字映入眼簾。進入課程網業,MIT課程的中英文版任君挑選,還有不斷更新的新課資訊,與美國同步。每一門課都有完整的上課大綱、進度、參考書目,甚至有期末考題或影音檔,使用者能零距離進入MIT教授們的大腦。

MIT自二○○二年九月,將三十多個領域、七百門以上課程在網路上大規模開放分享。

許多國家早就對這塊學術瑰寶摩拳擦掌。拉丁美洲結合七一○所大學,將二十五門課譯為西班牙與葡萄牙語。中國大陸則投入六十萬美元,嚴選二十七所大學進行翻譯,目前譯出兩門。

台灣卻在毫無人力及資源下,率先完成近一百門課的中文翻譯。領頭羊是曾翻譯《魔戒》小說、現任奇幻文化藝術基金會執行長的朱學恒。二○○四年四月起,他在網路上號召志工進行MIT中文翻譯計劃。他自知這個計劃「蠢到不行」。

但全球近七五○名(台灣佔一半)、來自十四國的華人義工響應他的號召,率先完成這項壯舉。

詳細內容 <--請點我

來源:
http://magazines.sina.com.tw/cwgroup/contents/20050115/20050115-002_1.html
arrow
arrow
    全站熱搜

    tern 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()